Lẳng lơ chết cũng ra ma, chính chuyên chết cũng chôn ra ngoài đồng

Direct English translation

The flirtatious woman, when dead, also becomes a ghost; the chaste woman, when dead, is also buried out in the field.

Equivalent English version

Death is the great equalizer

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói rằng bị chê lẳng lơ hay được khen chính chuyên thì cuối cùng con người cũng chung một số phận khi chết, nên không đáng quá khắt khe hay tự cao về phẩm hạnh. Câu này thường mang giọng mỉa mai, phê phán lối phán xét đạo đức cực đoan, nhất là với phụ nữ; biến thể này nhấn vào việc bị chôn cất ngoài đồng.
English explanation
It says that whether a woman is condemned as flirtatious or praised as virtuous, death brings the same final end, so there is little point in harsh moral rigidity or self-righteousness. Often used ironically to criticize extreme moral judgment, especially of women; this variant emphasizes burial in the field.